2011年6月15日 星期三

也問四維出世

一向很少談電影,不過近期四維出世與鄧小樺之筆戰,實在非常精彩,為了增加本Blog之點擊率,小弟這個業餘影迷也忍不住加一把口。
近期迅速冒起的四維出世,其理論,簡言之,包括以下幾點:
1. 今永遠不如昔,近年的電影幾乎都是壞電影,能勉強看不去已值得慶祝,而昔日的電影,至少今天仍廣泛流傳的,都是經典。
2. 商業電影都是不誠實之作,藝術電影才有「瞬間的永恒」。
3. 評論好壞,可以不需原因,總之佢認為好就是好,壞就是壞;也可以捉著一個缺點無限放大;也可以是因為此片與導演的前作「不統一」;也可以因為拍出來的成品與導演最先想法不同,因此不夠誠實,也就不是好作品了。總之講到尾,他就是很少根據一齣電影整體水準來作評論。
4, 假如閣下不明白,也是閣下的問題,與他的分析(假如有的話)和表達能力無關,又由於閣下不了解他的理據,所以沒資格批評他的理論。
5. 所有對近年電影(特別是港產片、華語片、荷里活電影)讚好的影迷及影評人,所有不頒獎給他的學生的電影/短片競賽評判,都是不懂電影的。
每個人都有權表達他的意見,也有權認為任何一齣電影是壞電影,正如我也有權不認同他的評論,而且,跟他評論電影一樣,不需任何理由。
至於近期有關《打擂台》之爭論,小弟非專業影評人,沒打算也沒資格跟四維出世作筆戰。只是有些問題,還是忍不住想問他。
1. 他在〈請循其本〉一文中說:「……《打擂台》的難看,是我跟公園仔的共識,吾道不孤,是明白不過的事實……」但我再看那篇訪問,公園仔明明說:「我對《打擂台》的印象沒有那麼差……」,究竟是四維出世強屈人家?還是公園仔怕得罪人,跟他談的是一套,寫出來又是另一套?抑或四維出世認為「印象沒有那麼差」跟「難看」是相等的?
2. 他表示將會逐場分析,逐場拆解《打擂台》,假若一套電影可以這樣子逐場分析,那麼每一場都根據四維出世所認為好的標準去拍電影,不就可以拍成「好電影」嗎?但問題是,這樣跟隨「Formula」來拍影,會是一部「誠實」的電影嗎?那麼,用「好電影」的Formula來拍成的「不誠實」電影,是壞電影還是好電影?
3. 四維出世似乎非常不屑郭子健導演,甚至說過「郭導我是不認識,亦不想認識」,他沒說原因,我根據幾篇文章估計,可能是因為他「被主流合拍片所吸納……」,也可能是因為他的作品主題意識南轅北轍,不夠「誠實」。但與他相熟,甚至他甚敬重的舒琪導演(他在〈給創意書院學生〉中,說過:「今年蒙舒琪先的邀請,在演藝學院主持了一個叫『1960年的電影』的課程……」)不也曾拍過商業電影《愛情Amoeba》,跟一眾最最最商業的電影人如馬偉豪等合作嗎?何以四維出世又不介意跟他認識呢?
所三強調,我不是專業影評人,甚至連超級影迷也不是,只是一個愛看文章的無聊人,在四維出世在《明報》刊出〈請循其本〉一文時,同一天《明報》副刊亦有篇朗天的文章,談的是Snobbism,中文可譯為「偽雅」,實在非常巧合,卻也非常應景也!

2011年6月8日 星期三

小牛還是小馬?

這篇文章,本應是下一本書的其中一節,不打算放於網上,但看到今天左丁山一篇文章,又忍不住Post出來給大家看。首先,請看看左丁山如何說:
《小牛不是小馬》
美國 NBA決賽,由 Miami Heat對 Dallas Mavericks,前者譯做熱火,後者叫做乜?六月五日《蘋果》體育版講 NBA, AA8版有一段 now寬頻電視廣告:「熱火 VS小牛」,但《蘋果》體育嘅新聞標題係「唔怕火燒,小馬擺陣爭連勝」,一版之內有兩個譯名,學生豪問左丁山:「《蘋果》啱還是 now廣告啱?」
查字典啦,查「朗文當代大辭典」與牛津 Advanced Learner's,都只係解作異見者,但網上 Dictionary.com就除咗異見者之外,仲有一個解釋,就係無烙印,離群動物,特別係指 calf(小牛),呢個字義在美國西南部盛行。達拉斯就在德薩斯州( Texas),傳統上牧牛場所在地,故此 Dallas Mavericks譯做達拉斯小牛,應該係啱嘅,達拉斯位現時班主 Mark Cuban本身就係一位挑戰權威(屢被 NBA罰款),行事風格獨特之人,自己就係一位 maverick。球隊名字來自 1957-1962年嘅美國西部片集 Maverick,主角人物就係占士加納,當時占士加納係球隊股東之一。球隊名字縮寫就係 Mavs,或者《蘋果》就係咁叫,將隊名譯為小馬。
以下是小弟的考證:
《小牛還是小馬?》
美國達拉斯有支籃球隊,名為Mavericks,中文報紙統統譯為「小牛」隊,不錯,若你翻查字典,會發現Mavericks的確解作小牛。不過,要明白Mavericks如何翻譯,先要了解其來源,話說當年德州有位大地主名叫Samuel Augustus Maverick (1803-70),最愛獨樹一幟,那時規定牛的所有權,取決於牛身上的烙印,人人遵從,唯這位Maverick先生硬是不肯為牛打烙印。於是大家把那些未打烙印的小牛,一律稱之為Maverick的牛,幾經流傳,就成為Maverick了。
漸漸這個字又衍生出另一意思︰不屈服權威、挑戰舊勢力。而且不再未限於小牛身上,而泛指其他畜牲,部份字典還將「離群馬」列為該字的正式字義,野馬群中的幼年公馬,一有動情跡象,就會違反成規,被群馬之首的公馬趕離,這些被趕離群,四處征戰的公馬,亦稱Maverick。福特汽車公司曾推出以Maverick為名的汽車,車徽也是以馬為誌。
大家再看看達拉斯隊的隊徽,正是一個馬頭,很明顯,達拉斯隊名Mavericks代表的是「離群馬」,取意「突破傳統」的意思,與小牛無關。因此,當年簡而清便曾大力抨擊「小牛」這譯名,而提出用「離群馬」或「惡馬」等名字。然而,近年亞視不用「小牛」,不用「小馬」,改用「牛仔」,會令人與美式足球隊達拉斯牛仔隊(Dallas Cowboys)混為一談,是最差勁的翻譯。