2011年6月8日 星期三

小牛還是小馬?

這篇文章,本應是下一本書的其中一節,不打算放於網上,但看到今天左丁山一篇文章,又忍不住Post出來給大家看。首先,請看看左丁山如何說:
《小牛不是小馬》
美國 NBA決賽,由 Miami Heat對 Dallas Mavericks,前者譯做熱火,後者叫做乜?六月五日《蘋果》體育版講 NBA, AA8版有一段 now寬頻電視廣告:「熱火 VS小牛」,但《蘋果》體育嘅新聞標題係「唔怕火燒,小馬擺陣爭連勝」,一版之內有兩個譯名,學生豪問左丁山:「《蘋果》啱還是 now廣告啱?」
查字典啦,查「朗文當代大辭典」與牛津 Advanced Learner's,都只係解作異見者,但網上 Dictionary.com就除咗異見者之外,仲有一個解釋,就係無烙印,離群動物,特別係指 calf(小牛),呢個字義在美國西南部盛行。達拉斯就在德薩斯州( Texas),傳統上牧牛場所在地,故此 Dallas Mavericks譯做達拉斯小牛,應該係啱嘅,達拉斯位現時班主 Mark Cuban本身就係一位挑戰權威(屢被 NBA罰款),行事風格獨特之人,自己就係一位 maverick。球隊名字來自 1957-1962年嘅美國西部片集 Maverick,主角人物就係占士加納,當時占士加納係球隊股東之一。球隊名字縮寫就係 Mavs,或者《蘋果》就係咁叫,將隊名譯為小馬。
以下是小弟的考證:
《小牛還是小馬?》
美國達拉斯有支籃球隊,名為Mavericks,中文報紙統統譯為「小牛」隊,不錯,若你翻查字典,會發現Mavericks的確解作小牛。不過,要明白Mavericks如何翻譯,先要了解其來源,話說當年德州有位大地主名叫Samuel Augustus Maverick (1803-70),最愛獨樹一幟,那時規定牛的所有權,取決於牛身上的烙印,人人遵從,唯這位Maverick先生硬是不肯為牛打烙印。於是大家把那些未打烙印的小牛,一律稱之為Maverick的牛,幾經流傳,就成為Maverick了。
漸漸這個字又衍生出另一意思︰不屈服權威、挑戰舊勢力。而且不再未限於小牛身上,而泛指其他畜牲,部份字典還將「離群馬」列為該字的正式字義,野馬群中的幼年公馬,一有動情跡象,就會違反成規,被群馬之首的公馬趕離,這些被趕離群,四處征戰的公馬,亦稱Maverick。福特汽車公司曾推出以Maverick為名的汽車,車徽也是以馬為誌。
大家再看看達拉斯隊的隊徽,正是一個馬頭,很明顯,達拉斯隊名Mavericks代表的是「離群馬」,取意「突破傳統」的意思,與小牛無關。因此,當年簡而清便曾大力抨擊「小牛」這譯名,而提出用「離群馬」或「惡馬」等名字。然而,近年亞視不用「小牛」,不用「小馬」,改用「牛仔」,會令人與美式足球隊達拉斯牛仔隊(Dallas Cowboys)混為一談,是最差勁的翻譯。

1 則留言: